日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標志出來。赤い akai(紅色)
見えない mienai(看不見)
見えます miemasu(可以看見)
見える mieru(可以看見)
見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
長母音的發音每每與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。
子音[編纂]
か カ(ka) | き キ(ki) | く ク(ku) | け ケ(ke) | こ コ(ko) |
が ガ(ga) | ぎ ギ(gi) | ぐ グ(gu) | げ ゲ(ge) | ご ゴ(go) |
さ サ(sa) | し シ(shi) | す ス(su) | せ セ(se) | そ ソ(so) |
ざ ザ(za) | じ ジ(ji) | ず ズ(zu) | ぜ ゼ(ze) | ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) | ち チ(chi) | つ ツ(tsu) | て テ(te) | と ト(to) |
だ ダ(da) | ぢ ヂ(ji) | づ ヅ(zu) | で デ(de) | ど ド(do) |
な ナ(na) | に ニ(ni) | ぬ ヌ(nu) | ね ネ(ne) | の ノ(no) |
は ハ(ha) | ひ ヒ(hi) | ふ フ(fu) | へ ヘ(he) | ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) | ぴ ピ(pi) | ぷ プ(pu) | ぺ ペ(pe) | ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) | び ビ(bi) | ぶ ブ(bu) | べ ベ(be) | ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) | み ミ(mi) | む ム(mu) | め メ(me) | も モ(mo) |
や ヤ(ya) | ゆ ユ(yu) | よ ヨ(yo) | ||
ら ラ(ra) | り リ(ri) | る ル(ru) | れ レ(re) | ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) | ゐ ヰ(i/wi) | ゑ ヱ(e/we) | を ヲ(o) |
另有:
- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
見ません mimasen(不看)
見ました mimashita(看見了)
見ない minai(不看)
見ます mimasu(看)
見 mi | 根基型 見る miru(看) |
敬語根基型 赤くない akakunai(不是紅色的) |
否定過去式形容詞 赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
句子的構成[編纂]
助詞發音 片假名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平化名的發音溝通,只是書寫體式格局分歧翻譯獨一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。別的需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已經改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能並不溝通。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。 特別注意:
片假名[編輯]它講授了旅遊最根基交流用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但照樣請勇往直前,幫助它充分! |
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下晝1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下戰書2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
- ……(身體部位)很痛翻譯
- …が痛い。對初學者來講,只要記住絕大大都的情況下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標記做某件事的人物。
進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「が」(ga)標識表記標幟)的不同。
值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。此外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。
以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體例是和以日語為母語的利用者一路練習。
日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會依據其後連結的詞尾和特殊標志而轉變。最多見的是用來標志主題的「は」(wa)和用來標志賓語的「を」(o)。例如:
化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音分別轉變為「wa」、「e」和「o」。
見なかった minakatta(沒看見)敬語否定過去式
若是主語和賓語在句子中夾雜利用,而且到場了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。
- 我發現她喜歡茶。
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
文法[編纂]
除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。輔音和母音有其固定的組合,請留意包括「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特殊組合。以下的子音以平假名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的順序示意。
hai (High)- 不是
- いいえ。 iie (EE-eh)
- 不好意思。
- すみません。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起翻譯
- ごめんなさい。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
- 抱歉(較不正式)
- ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
- 再見翻譯(長時候)
- さようなら。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人翻譯
- 日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾多(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編纂]
- 分かりません。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安翻譯(睡前,較不正式)
- お休み。(睡前)
- お休みなさい。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。
Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)- 晨安翻譯(較不正式)
- おはよう翻譯 Ohayō.
- 晚上好翻譯
- こんばんは。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
- 請幫幫我!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安翻譯
- お早うございます。
- もう一度言ってください。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次。
Dōmo. (doh-moh)- 不虛心。
- どういたしまして。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再會。(通俗用語)
- どうも。(較不正式)
- じゃね。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 感謝。
Ja ne. (Jah-neh)- 我不(很)會說日語。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 感謝翻譯(通俗用語)
- ありがとう。
- 日本語が(よく)話せません。(十分正式用語)
- どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 感謝翻譯公司翻譯(略微正式用語)
- ありがとうございます。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 你會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點。
- はい、少し。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 你會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點。
Dōzo. (Dohh-zoh)- 這小我是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 特別很是感激你。(約請)
- どうぞ。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請。(請求)
- お願いします。どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請。
- ゆっくり話してください。(正式用語)
- 始めまして。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福翻譯
- はい、お陰様です翻譯 Hai翻譯社 okage sama desu.
- 那翻譯公司呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です翻譯 ... desu. (... dess.)
- 初次見面,請多多指教。
Oyasumi.- 天成翻譯社不懂。(午安)
- こんにちは。
根蒂根基[編輯]
- 你好。
日語中的數目單元
別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)翻譯年齡的發音也有破例,「20歳」平日念作「はたち」(hatachi)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。 需要留意的是,很多數量單元的發音會根據前面的數字而改變。
漢字與化名
- の(no):所有格標記
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標記地點、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和那個
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或那個
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
短語列表[編纂]
其他一些有用的例句包括:
最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否認他人給你的讚美(近似中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。在日語中「不」的表現其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」。」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來施展闡發「不」的說法,以下是常見的幾種:
短母音:- あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」鄰近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」/eɪ/相近,但尾部沒有/ɪ/音
- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」相近
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有許多類似的部分翻譯基本上來說,日語的文法並不算複雜,但句子構成的順序與中文文法則有較大的不同。
- 不要管我。(別煩天成翻譯社。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。」實際上的意思是「翻譯公司錯了」。)
- ほっといてくれ。
- 違います翻譯 Chigaimasu.
- 「這是紛歧樣的。在運用上凡是在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的表情翻譯
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯白的,可是……」當商店或飯館等場所的夥計無法辦到某件工作的時辰,翻譯公司會聽到這句話。雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可翻譯
- ダメです翻譯 Dame desu.
- 「這樣欠好翻譯」現實上的意思等於中文的「不行」,每每僅能對平輩或晚輩使用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警員喔!
- 警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 差人!
- 警察! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你協助。
- 手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
- 這很告急翻譯
- 緊急です翻譯 Kinkyū desu.
- 我迷路了。
- 道に迷っています。 Michi ni mayotte imasu.
- 天成翻譯社的包包掉了
- 鞄をなくしました。 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。
- 財布をおとしました。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了翻譯
- 病気です。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,每每用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商鋪)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應知足。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背後代表的意義是「完全不成能」或「無法做到」。 Byōki desu.
- 我感覺不太舒服。
- 具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
- 我受傷了翻譯
- けがをしました。 結構です。 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來。
- 医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
- 天成翻譯社可以借用你的德律風嗎?
- 電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編纂]
- 我想看大夫。
- 医者に見てもらいたいです。
- 妻・旦那・子供が病気です。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。
Isha ni tsurete itte kudasai. - 妻子/師長教師/小孩生病了。
- 救急車を呼んで下さい。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。
- 医者に連れていって下さい。
- 応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 天成翻譯社需要去急診室。
Isha ni mite moraitai desu. - 有會說漢語的醫生嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看大夫。
- 濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編纂]
- 我對……過敏。
- いいです。
- 私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀申明[編輯]
正式的電視節目單使用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。 整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)構成,例如「5時」(goji)。
身體的部位
日本的漢字數字和中文幾乎相同翻譯在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應該對於日語中的數字施展闡發體式格局十分熟習。日本普遍利用阿拉伯數字,偶然也會呈現利用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。
本文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社文章標籤全站熱搜
留言列表