close

中翻義

是你不瞭解,照樣我不make sense?

 

Gear up

”Please keep me in the loop.” 熟悉外商語言的,必然不生疏,它用來竣事一場談話,或出現在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓我知道進展若何」。凡是比力正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。

Recap幾近泛起在每場英文會議裡。有時候會議一最先,主席會說:

其實我們各人都鄙人統一盤棋 翻譯社

英文成為你人生的資產,只要33周,給本身一個機遇

讓所有的人走進你架構的邏輯。

或許在會議結束前,Maybe we should recap.我們也許應該重述一遍。

keep ….. in the loop 

不著痕跡,告知他人,我們是本身人。

Gear原意是齒輪,加上up變成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思 翻譯社工作場所常常用到,用來指「準備好、立地就要動作」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:

「文化藏在文字裡;從你 翻譯用字,就看得出你的文化 翻譯社」世界公民文化中間 翻譯教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中說話也要夾幾個英文字 翻譯社曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們措辭攙雜許多英文,聽不懂又欠好意思問。外商企業最愛用字,我們略過最常用,像con-callmeetingproposalbriefingagenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個關頭詞,它們直指外商職場邏輯 翻譯社

Recap recapitulate(從新敘述重點) 翻譯簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵 翻譯意思是”recap what matters” 講重點!

make sense是一個白話用詞,意思是"有事理",這個動詞片語經常同化在中文白話中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” 
recap

Recap的人是用本身 翻譯邏輯,幫人歸納重點,複述時已經讓人走進你 翻譯邏輯架構。

4、   sync up

不想聽起來太嚴肅,讓同事、客戶也感覺到我們對待他們如「本身人」,可以用比較白話 翻譯loop”(圈圈)來透露表現。若是有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比一般人更為主要一些 翻譯社換句話說,你是接近權利焦點。


 

You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好整理好你的腦殼,以備即將而來的產品上市 翻譯社

make sense



文章出自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 coxr15hu00r3 的頭像
    coxr15hu00r3

    coxr15hu00r3@outlook.com

    coxr15hu00r3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()