close

科米文翻譯

台南一位七旬不識字的林姓阿嬤,子女都在北部工作,休假就回家探望母親,兄弟姊妹輪番回家帶她到病院看醫生,常日由印尼關照照顧。最近家人發現,老人家一早就昏沈嗜睡,阿嬤也埋怨「比來不知道為什麼常早上想睡覺?晚上反而睡不著」。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

在台南新營經營藥局的藥師陳立人表示,有很多外國 翻譯藥,加註另外國度的語言,也有血壓計會加註良多國的說話,乃至有藥 翻譯外盒包裝有點字讓盲人能分辯,相當貼心。

佳里奇美醫院專員林正雄認為,藥袋加註越南、印尼、菲律賓、泰國等說話的藥物使用方式不成行,不僅成本增添,且花式要加長與加大 翻譯社

林阿嬤兒子說,有分類藥盒,分早、午、餐、睡前教過印尼外籍看護,怕她弄錯,也要她寫印尼文在藥袋上,沒想到仍是失足 翻譯社

高雄市衛生局長黃志中暗示,需要申請外籍關照工 翻譯都是失能需賜顧幫襯者,藥依屬性、種類,有飯前、飯後、睡前吃,有些常溫、有些得冰存,一般民眾都要花心思記,更況且是外籍關照工,更是霧煞煞。

陳立人說,藥袋上有中英文利用方法,而台灣有愈來愈多外籍的關照,為避免白叟吃錯藥,他贊成藥袋加註外籍關照的國度文字,將在藥師公會聯合會建議衛福部。

台南市衛生局副局長黃文正表示,現行規定只要標示中文;科長陳明旭說,可努力看看,除向衛生福利部反應,也會向病院及診所宣導。

印尼籍關照莉雅為避免餵錯藥,用筆註記印尼文早上、晚上與飯前各1顆。 記者吳政修/...
印尼籍關照莉雅為避免餵錯藥,用筆註記印尼文早上、晚上與飯前各1顆。 記者吳政修/攝影
家庭請外籍關照逐步普遍,關照也常帶著尊長看病與餵藥,一位林阿嬤最近常早上就昏沉嗜睡,家人赫然發現外勞給阿嬤吃錯藥。為避免吃錯藥,有人建議在藥袋上加註印尼、越南或菲律賓等文字,也有雇主教誨外籍看護若何吃藥,還要求註記本身國度 翻譯文字,希望削減毛病。

家人仔細檢視阿嬤的藥盒,才發現外勞竟誤把安息藥放到早飯飯後給阿嬤吃,難怪阿嬤每天早上想睡覺,家人趕緊要外勞在藥袋上註記印尼文,具體記錄藥名及吃藥時間 翻譯社

一位溫姓婦人說,藥太多會搞混,有外籍關照連氣兒一個禮拜將早上與晚上餵顛倒,還好沒大礙。



本文出自: https://udn.com/news/story/11322/2798498有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 coxr15hu00r3 的頭像
    coxr15hu00r3

    coxr15hu00r3@outlook.com

    coxr15hu00r3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()