台南一位七旬不識字的林姓阿嬤,子女都在北部工作,休假就回家探望母親,兄弟姊妹輪番回家帶她到病院看醫生,常日由印尼關照照顧。最近家人發現,老人家一早就昏沈嗜睡,阿嬤也埋怨「比來不知道為什麼常早上想睡覺?晚上反而睡不著」。
在台南新營經營藥局的藥師陳立人表示,有很多外國 翻譯藥,加註另外國度的語言,也有血壓計會加註良多國的說話,乃至有藥 翻譯外盒包裝有點字讓盲人能分辯,相當貼心。
佳里奇美醫院專員林正雄認為,藥袋加註越南、印尼、菲律賓、泰國等說話的藥物使用方式不成行,不僅成本增添,且花式要加長與加大 翻譯社
林阿嬤兒子說,有分類藥盒,分早、午、餐、睡前教過印尼外籍看護,怕她弄錯,也要她寫印尼文在藥袋上,沒想到仍是失足 翻譯社
陳立人說,藥袋上有中英文利用方法,而台灣有愈來愈多外籍的關照,為避免白叟吃錯藥,他贊成藥袋加註外籍關照的國度文字,將在藥師公會聯合會建議衛福部。
台南市衛生局副局長黃文正表示,現行規定只要標示中文;科長陳明旭說,可努力看看,除向衛生福利部反應,也會向病院及診所宣導。
家人仔細檢視阿嬤的藥盒,才發現外勞竟誤把安息藥放到早飯飯後給阿嬤吃,難怪阿嬤每天早上想睡覺,家人趕緊要外勞在藥袋上註記印尼文,具體記錄藥名及吃藥時間 翻譯社
一位溫姓婦人說,藥太多會搞混,有外籍關照連氣兒一個禮拜將早上與晚上餵顛倒,還好沒大礙。
本文出自: https://udn.com/news/story/11322/2798498有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社