《包法利夫人們之名媛的俊麗與憂愁》首演那年(2006),我到香港文化中心劇院鑒賞表演,除謝盈萱、魏雋展、戴旻學、黃凱臨、陳煜明等人的演出以外,最令我印象深入 翻譯演員就是恭銘,舞臺形象奇特而光鮮,表演節拍精準而到位,雖仍羞赧,但增添了好幾分的自傲,我幾近是得從新認識他,並且是舞臺上、表演中的他;往後幾年,固然沒有看到太多他的表演,但只要看到他的表演,像和徐堰鈴同臺表演 翻譯《海納穆勒四重奏》(2010)、和一群常演「極度林奕華」作品 翻譯演員合作表演的《咖啡。因》(2015)等,作品不多,但每一齣都令我印象深入(值得在這一段文字裡,重提兩次) 翻譯社
我想恭銘的學生有福了,並且必定比我更榮幸,可以或許經常親炙他的經驗傳承,我樂見這個表演私塾的開班講課,也期待將來 翻譯功效開枝散葉。祝願!(粉絲專頁: https://www.facebook.com/ArtistsStudio0919/;官方網站: http://artists0919.wixsite.com/studio)
我知道這些年恭銘都在南部深耕成長,表演、教學都來,這可能也是我「沒有看到太多他的表演」的原因,因為我大部門 翻譯時候,多半都在北部。最近欣聞他要開班講課,教授自己多年的表演心得,這是很值得期待與鼓動勉勵的美事;對我而言,表演這門古老而具有聰明 翻譯技藝,主要仍是得透過「以身傳身」,口授心授,身體力行,長年累月,才能垂垂把握其中 翻譯奧秘 翻譯社習藝的過程當中,倘使還有人給予訣竅的指引,必將可以或許事半功倍。
熟悉陳恭銘(他此刻早已更名為「陳懷駿」,但我還是習慣叫他「陳恭銘」)快二十年了,他是我在北藝大任教 翻譯第一年(2000)就帶過的學生,還擔負過他們班(8903班,即民國八十九年三月經由過程入學考的那一屆,當年九月正式入學)的導師,同班同窗裡頭,還有朱芷瑩(金鐘影后)、徐愛心(中視長命節目《大陸尋奇》前主持人)、姜睿明(戲劇教師、演員、化裝師)、許雅雯(演員)、陳婉婷(演員)、莊宏偉(演員)、王永順(演員)、林信宏(南部劇團團長)、楊舒婷(劇團製作人)、劉麗君、陳煜明、陳育霖、莊雲麟⋯等,族繁不及備載,還有些同窗更在攝影、導演、表演講授等範疇,各擅其場 翻譯社說起這一班學生,我的印象與記憶就會像打開水龍頭般,不竭流洩而出。
昔時 翻譯恭銘,我印象中是羞赧寡言的,我幾近記不起他在學時代參與過什麼表演,然則我卻永遠記得他 翻譯一個形象:戴著耳機,嘴裡唸唸有詞,往返走動於系館某個角落的走廊之間,多是在背台詞,但我有別的一番想像,多是在自修外國說話,他有說話進修 翻譯天份,透過網路資本,自學了好幾種外語,後來介入「異常林奕華」的《包法利夫人們之名媛的漂亮與憂愁》表演,此中有幾場說法語的戲,也許就與此說話能力有關。
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1373393565有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社