觀賞時,視野 翻譯核心老是落在投影幕上的影像,和現場組成影象 翻譯演員、攝影人員、現場音效及音樂人員,影象看的是「氣氛」,現場看的則是「構成」,總感覺影象才是「一切的完成」,但其實沒有現場演員與工作人員 翻譯話,影象構成也就不可能,根基上「影象」及「劇場」是合二為一 翻譯,互為表裡,沒法朋分,也無須朋分。
時候:2017年4月30日,周日14:30
忽然意想到,在如許的年代,情勢 翻譯締造與消費,的確快到不可思議,這兩年幾乎沒甚麼人再談論王翀與「舞台片子」了。不外,仍有若干年輕觀眾,於表演一竣事,第一時間衝到戲劇廳西邊的廳廊,帶著興奮與知足的表情,坐等主創人員蒞臨演後座談。如許也好,劇院永遠都有新觀眾,非論是對於內容、主題或情勢的;至於類我的劇場老江湖,只能看看還有什麼亮點可尋了 翻譯社
地址:國度戲劇院 翻譯及戲劇垂問:Maja Zade 原著:August Strindberg 整體空氣低沉暗淡,壓制冷調的戲劇節拍,卻又讓人感應滯悶與暗流澎湃,好像爆發前的火山。現場音效的製造與配音,實際上是此次表演 翻譯一大亮點,擬聲、細膩、精準,無一不讓人感到相幹人員的細心、專注與巧思,這可能是較吸惹人的部份。 改編:Katie Mitchell 導演:Katie Mitchell, Leo Warner
今世劇院對於過去經典的從頭改寫,試圖賜與當代視野的重新詮釋,特別是對既定概念(如男性、中產階層、異性戀、倫理道德、宗教教義等) 翻譯質疑或顛覆,已是習以爲常之事;再加上前幾年台北市當局文化局「2013台北藝術節」(http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1325132116)及廣藝基金會「2015兩岸小劇場藝術節」(http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1340540772),均曾引介王翀的「片子劇院」,故此在此次觀賞由柏林列寧廣場劇院所帶來的《茱莉蜜斯》,就沒有那麼多的驚艷與別致感。
主要是對於自然主義/主觀主義經典劇作之一、瑞典劇作家史特林堡(August Strindberg, 1849-1912) 翻譯《茱莉蜜斯》(Miss Julie, 1888),所做 翻譯敘事概念轉換與情勢創作;原劇本來就具有多元動機引用與腳色性情詮釋的嘗試精力,相對於其時的寫實主義戲劇而言,很有意識流書寫的前瞻視野;顛末一百多年以後,透過Katie Mitchell 翻譯從頭改寫,從本來的主角(茱莉蜜斯、侍僕冉恩)敘事概念,轉成女廚克莉絲汀的視角,主僕對調,並以即時攝影、剪輯、播映的方式,透過影像敘事說話,從頭對待主僕、男女 翻譯關係與權力翻轉互動 翻譯社
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1370882272有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社