韓文翻譯
王門風 中華民國壹佰年捌月貳拾玖日晨初稿參拾日增改倒數第 貳 段
故宮的出書品大致都把此帖前八個字分成:快雪時晴,佳想安善。這樣斷句似乎沒有問題,分派得很勻稱,讀起來也順口翻譯 可是均勻、順口,原本不是應該斟酌的標準翻譯 如許斷而沒有看出問題,緣由是沒有讀懂翻譯 准確的斷句應該是:
綜合上面的闡明,快雪時晴帖說的應該是:下了一場雪,很舒爽,停得也是時辰,很不錯。想來你應該都安然健康。沒能照情意把信寫完,體力不繼,表達難以得體,就此擱筆。 最後,天成翻譯公司 們再來看看 "不次" 與 "失次" 的不同。雖然在皇帝前面 "心懷戰懼",依然說了要說的話,但表現變態,說得不好,是 "失次";覺察可能說錯話,有失控的危險而自知控制,是 "不次"。因親朋過世,憂傷逾恆,以致思緒不清,謂之 "荒迷不次";如思緒不清而致言行不當,則是 "荒迷失次" (見契丹國志卷二十晉出帝降表)。大致來說,"不" 指不克不及保持常態;"失" 指已經失控,發為言行。
快雪時晴佳想安善未果為結力不次
天成翻譯公司 們都學過英文,morning 這個字燒成灰也認得是"淩晨"之意。可是這則1840年約翰牛雜誌 The John Bull Magazine and Literary Record 的音樂會消息應當如何理解呢? "M. Liszt will give at Two o'clock on Tuesday morning翻譯社 June 9, Recital on the Pianoforte." 是否是禮拜二早晨兩點開鋼琴吹奏會? 雖然李斯特是巨匠,可是要大師那麼早起床,摸黑來聽,還是難以置信翻譯
"快" 和 "雪" 兩字古今意義上的轉變較少。"快" 一向有 "爽利","愉快"的含義翻譯 古時靠雪除蟲害,相信瑞雪兆康年。乾隆有心做個賢君,冬天雪下得夠不夠是他常關心的事。下得不敷,就寫詩盼雪;下夠了,就寫詩誌慶翻譯 這是乾隆寫了那麼多詠雪詩的緣由。這類道德上的自我期許和肯定,或多或少厚實了把玩、臨寫此帖的樂趣。(快哉此雪,寡人所與庶民共者也!)
"次序遞次" 還可以指利用語言的能力。貞觀政要記錄唐太宗注意到:"比見人來奏事者,多有怖懾,言語致失次第",就是一個例子。不只是 "怖懾",凡是會使天成翻譯公司 們的心情有極大波動的事,都可能影響到文字表達的能力。諸葛亮出師表:"臨表涕零,不知所云",羲之喪亂帖:"臨紙感哽,不知何言",都是近似的情形。在信中訴說一些於實無補,而徒增感傷的話,也是情緒失控,也是一種 "語失次序遞次"。不如託言體力不濟,就此打住。想弟帖較長的版本被刻入法帖,極有可能短的是真正寄出的那封。
這裡的 morning 並非淩晨,而是下戰書翻譯 大約從十八世紀中葉到十九世紀中葉,一天中絕大部份的時候,從早上到下戰書三、四點當時人人習慣吃晚飯之前都算 morning。這個用法,讀過這時候期小說的人應當會注意到。
"佳",是形容詞,指如許的天氣很好。陶淵明詩:本日氣候佳,清吹與鳴彈;又:春秋多佳日,登高賦新詩...等翻譯 羲之信中也有:"六月十六日羲之稽首,秋節垂至...想得此良日佳..."。都是用來形容天氣,因此屬前讀,沒有任何突兀的地方。相反的,"佳" 不克不及做副詞,"佳想..." 是不可能的形容詞加動詞的組合翻譯
此刻還有最後的三個字沒有解決,就是 "力不次"。羲之的想弟帖有兩個版本,可以在解說上,幫我們一點忙。有一個版本的結尾和快雪時晴帖幾近一樣,另外一個版本則略多幾個字。劃分列鄙人面: (想弟帖安思遠藏本見文末) 想弟必有過理,得蹔寫懷。若此不果,後期欲難 冀 ... 版本甲:臨書多未果為結,力不次。 版本乙:臨書多嘆,吾不復堪事,比成此書便大頓。
"晴"字目前和"陽光"有密弗成分的聯想翻譯 蔣勳說:"「快雪時晴」是比力美麗暖和的一封信,飄泊流浪困窘的生命看到了潔白的雪,看到了雪地上敞亮晶瑩華美的陽光,暫時可以忘了人世的渾濁慘酷。" [ 蔣勳:快雪時晴...帝王看不見的哀傷,2008/10/19 聯合報 ] 可是在一千五百多年前王羲之那個時期,"晴"的意思和此刻不同,與"豁亮晶瑩華美的陽光"其實不產生聯想。照許慎說文解字的說法, "晴"這個字應該寫作"夝","雨而夜除星見也"翻譯 所指的是"夜間雨停"。 唐張籍祭韓愈詩中的 "中秋十六夜,魄圓天差晴";宋蘇東坡水調歌頭中的 "人有離合悲歡,月有陰晴圓缺",指的都是夜間。乾隆在此帖後題了良多詩,個中有8、九首詠夜雪。張若靄在卷末承命恭繪的雪梅也是夜景,並在題詞中盛讚羲之此帖,說:"右軍書法自然出塵,較鄧尉晨風,羅浮夜月,古香絕態,殆欲過之。"很明顯的,這些人都知道 "晴" 原來的意思是 "夜間雪霽",沒有朝着陽光的光亮面做文章翻譯 既然已說到"晴",不妨就談談潤色這個字的"時"字,然後再說"快雪"。"時晴"中的"時",並不是 "突然",而是禮記學記裡說的,"當其可之謂時" 的意思。換句話說就是 "該停就停了",沒有下得不夠或太多的問題。正因為恰當,所以才 "佳"翻譯
快雪時晴佳,想安善 ; 或:快雪時晴,佳,想安善
"次第" 還有常被疏忽的另外一層意思。建安七子中的劉楨贈徐幹的詩中有這幾行:"思子沈心曲,長嘆不克不及言,起坐失次序遞次,一日三四遷";李白寄東魯二幼稚詩中說:"念此失次序遞次,肝腸日憂煎"。在這些詩句中,"次第" 指的是表情或行為的常態,已經相當接近快雪時晴帖中 "不次" 的意思了。
"力不次" 中央的 "不次" 和 "不次拔擢" 的 "不次" 來曆相同。"次" 代表 "次第"。何故知其然?戰國策韓策中有一段對話,申不害請韓昭侯給他從兄一個官位,昭侯回覆說:"子嘗教寡人循功績,視次第,今有所求,此我將奚聴乎?" 漢書東方朔傳:"武帝初即位,徵世界舉樸直賢良文學材力之士,待以不次之位",當然就是不循次第,賜與較高的職位。
快雪時晴帖是王羲之寫給一名張姓朋侪的一封短信,總共只有二十八個字,乾隆皇帝稱之為二十八驪珠
翻譯 這二十八個字就是:羲之稽首快雪時晴佳想安善未果為結力不次王羲之稽首山陰張侯
翻譯 當時朋友間通信往往尊稱對方為侯
翻譯 王羲之集中就有很多例子,如:荀侯,李侯,徐侯等等
翻譯 山陰應當就是這位張侯住地方
翻譯 這封短簡最前面的羲之頓首和最後的王羲之頓首,意思都很明白,就是叩首向收信人致敬
翻譯 一封信前後簽名兩次也很常見,姨母帖、喪亂帖都是例子
翻譯 去掉這十三個可以解讀的字,真正需要破解的其實就是下面這十五顆珠子:
版本甲的結尾是說:"常常在寫信的時刻沒能寫完,體力、精力實在不濟"。版本乙則說:"常常在寫信的時刻有良多感嘆,我什麼事都做不來了,才寫成這封信就累癱了"。"力" 是指體力、精神。羲之常在一封信的最後說:"力數字" (委曲寫幾個字),"扶力遣書" (硬撐着把信送出),"力不具" (精力不允許我細說)...等等。"力" 的意思很明確,但 "不次" 卻較費解,不容易交代清晰。其實,"臨書多嘆,吾不復堪事" 中央就有 "不次" 的影子。只是不易看出來。
留言列表