close
越南語翻譯中文

6年曩昔,我悟出一個事理,同時也要送給想創業的年青世代:請記得翻譯公司的人生只有3發子彈。在翻譯公司到30歲前,你只有3次機遇翻譯

 

我目前所創立的Sudo,一天要看上千封履歷,此中有25歲、30歲乃至40歲的人,我可以極度必定地告訴大家:30歲左右,不論自己願意與否,你的人生都會「被定義」翻譯屆時,你履歷表上的一切,或是你所留下的痕跡,將會決議你是個怎麼樣的人,在往後30歲到60歲傍邊,你會怎麼往上爬。

台中女中畢業後,我順遂考上台大財金系,進入銀行體系工作。 一路走來,天成翻譯公司似乎走在一條人人欽羨的軌道上,但我每晚都在問自已:這真的是天成翻譯公司想要的嗎?這裡就是可以或許闡揚我最大能力的處所嗎?於是在銀行工作一年半的某天,我的腦殼彷彿斷了線,決定冒險踏入創業的領域,那年我23歲。

2010年的冬季,有個女生站在台大綜合體育館的外面流眼淚,她對本身的人生感應徬徨無助,因為即使經過大學4年,參與不同社團、累積不同經驗,曆久摸索下來,她依然不知道她本身是誰、想做些什麼。這就是那時天成翻譯公司的表情,對於將來一片茫然。

 

 

 畢業於台灣大學財務金融學系畢業的林宛靜,捨棄穩定的金融業飯碗,選擇在二十出頭的年數創業翻譯她從任職AppWorks之草創投的投資司理起頭,協助創業團隊募資。接下來,創建Sudo網路媒合平台,專注於電子商務界的人材媒合。 若何打入一個與本來所學不不相關的領域,還能闖出一片天?林宛靜從試探中找出解答。

 

 

常常有學生問我,應當玩社團照樣要雙主修?那些都不外是面前的選擇。鮮少有人告知天成翻譯公司,「我不想要做……,我想專注於……翻譯」我認為,如果在30歲以前找不到渴想的路,沒舉措為胡想打下基石,將來也很難再找到機會翻譯

天成翻譯公司離開銀行,加入AppWorks,卸下光鮮亮麗的銀行界生涯。我穿上T恤、夾腳拖,介入籌劃上百次募資勾當,天成翻譯公司發現,這條創業路是我所嚮往的。

30歲是一道「被定義」的關卡

 

 



本篇文章引用自此: https://news.sina.com.tw/magazine/article/15907.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    全站熱搜

    coxr15hu00r3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()